Message from Xinran / 来自欣然的信息

I met up with my friend Paul Peters again on my book tour for ‘Message from An Unknown Chinese Mother’ in Amsterdam last month. He mentioned one book he had done in Chinese called Drugs During Pregnancy.

2010年6月,我在荷兰阿姆斯特丹做我的新书‘来自中国无名母亲的信息’发行宣传时,与朋友保罗*彼得斯重逢。他与我谈及了他参与写作的新书‘孕期与哺乳期用药指南’

I have read some of it and realized it could help a lot of Chinese women to learn how to protect themselves from this knowledge… Therefore, I sent three questions to Paul and he answered…I would like to share with you as MBL’s care to Chinese to-be-mothers.

我选读了一些部分后意识到,此书可帮助许多中国孕期女性防范一些药物或无知所带来的危险。于是,我向保罗提出了三个问题。在此,我将他的回答作为‘母爱桥’对于中国未来妈妈们的呵护转呈给到家共享。

(1) Why it is an important book for today’s families?
为什么这本书对现代家庭来说很重要?
The emotional and social balance in a family is improved by a planned and wanted healthy child. Today, it is achievable to take care of preconception (men & women) and pregnancy health threaths in order to primarily prevent developing disorders or birth defects, hence, avoiding family suffering.
优生优育有助于增进家庭情感沟通上的平衡。现如今,我们可以通过孕前(男女)和产前保健(threaths不确定)来预防胎儿的发育障碍和先天性缺陷,从而避免家庭悲剧。

(2) is it for people who never had medicine education as well?
这本书是否也同样适用于未经过医学培训的人群?
Depending on their general education, this handbook for individuals and health professionals is not only full of knowledge related to medicines but also deals with environmental and occupational exposures, and vaccines. Continuous questions about the (un) safety of substances are related to ingested elements, including vitamines and herbs, exposure through skin, or inhalation from drugs of abuse, such as alcohol and smoking upon the course of pregnancy, the health of the unborn and the quality of breast milk.
这取决于他们的一般教育程度,本手册针对个人以及专业保健人员,不仅涉及大量的药物相关知识,还包括环境、职业风险和疫苗的内容。【还有许多关于食物成分是否安全的问题,包括维他命和草药,酗酒和吸烟通过皮肤接触或吸入对怀孕过程中、胎儿和母乳的质量的影响。】
Moreover, in case no medicines were taken before pregnancy illnesses – yes or not – related to pregnancy could be necessary to be taken. In that case it is of paramount importance to prescribe and to use drugs that do not interfere with pregnancy, the health of the unborn or lactation.
此外,【假使在孕期发生疾病需要服用药物。】在这种情况下,最重要的是使用一些不会影响妊娠,胎儿健康和母乳分泌的药物。

3 What’s your message to Chinese women from this book?
你想通过本书对中国女性传达什么样的信息?
Chinese women can become independent of prescribers of drugs that might be hazardous. A better risk estimation and perception might avoid risks that are preventable. Occupational and environmental exposures and conditions that can be improved through a better estimation of hazard and risk give a possibility for the best (pre)pregnancy situation, while after birth a better lactation process will be achieved.
The passive acceptance of prescription drugs and certainly the latest on the marked has to be countered by prescription of drugs with known safety.
中国女性可以不依赖医生就知道可能有害的药物的,防患于未然。通过更好的危害与风险评估可以改善环境和职业的有害接触,为计划妊娠提供更好的环境,并在产后更好地进入哺乳期。
【被动的接受处方药物以及不完全了解的新药物必须被可知安全的处方药物代替】。
On the other hand in case of the use of a drug causing concern and even provoking a discussion of an abortion of a wanted child can give a relief since the information is softening the toxicity of the substance. Hence, preventing an unnecessary abortion.
另一方面,如果药物说明书并没有强调它的毒副作用,就可以缓解因为药物使用而产生的担忧和关于人工流产的讨论,从而避免不必要的人工流产。

Enjoy your beloved family and happy motherhood.

衷心祝愿更多的中国女人能够体验到家的温馨和作母亲的幸福。